Erklärung der 14 Juni-Rebellen vor dem Militärgericht

Das THAI LAWYERS FOR HUMAN RIGHTS CENTER, welches den 14 Juni-Rebellen Rechtsbeistand leistet, hat die Erklärung veröffentlicht, die der Studierende Rangsiman Rom bei der in höchster Eile anberaumten Verhandlung vor dem Militärgericht mitten in der Nacht des 26. Juni 2015 abgegeben hatte:

66666666666666&&&&&&&&&&&(Bild-Quelle: https://www.facebook.com/lawyercenter2014/photos/a.668860109830513.1073741828.668420999874424/850992321617290/?type=1&theater)

„ในกฎหมายตราสามดวง กฎหมายพระธรรมศาสตร์ มีส่วนหนึ่งบอกไว้ว่าการพิพากษาให้คนบริสุทธิ์ติดคุกนั้น เป็นบาปกรรมยิ่งกว่าการฆ่าคน

พวกเราบริสุทธิ์ เหตุใดพวกเราถึงบริสุทธิ์ เพราะการรัฐประหารเมื่อวันที่ 22 พฤษภาคม 2557 โดยพล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา เป็นการยึดอำนาจอธิปไตยไปจากประชาชน พวกเราต่างได้รับผลกระทบ บางคนถูกทำร้ายร่างกาย บางคนสูญเสียอิสรภาพและทรัพย์สิน

เราขอยืนยันว่าการกระทำของเราเป็นสิ่งที่ถูกต้อง การเคลื่อนไหวของพวกเรา มีทั้งการสลายการชุมนุมและเรียกพวกเราไปรายงานตัว เราไม่ได้หลบหนี เพราะหลังจากนั้น วันที่ 24 มิถุนายน 2558 พวกเราไปที่สน.ปทุมวัน เพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเราไม่ได้มีความต้องการจะหลบหนี

พวกเรายึดหลักการที่ถูกต้อง เราปฏิเสธคำสั่งและประกาศและกฎหมายที่ออกมาโดย คสช. เพราะเป็นกฎหมายที่ออกมาโดยไม่ชอบและขัดต่อระบอบประชาธิปไตย เราจึงเป็นผู้บริสุทธิ์

ศาลทหารไม่มีอำนาจพิพากษาคดีเรา เพราะเราเป็นประชาชนไม่ใช่พลทหาร และไม่มีการกำหนดไว้ในกฎหมายใดมาก่อนให้พลเรือนขึ้นศาลทหาร พวกเราจะต้องได้รับการพิจารณาคดีในศาลอาญา

สิ่งที่พวกเราปฏิบัติในวันนี้คือการเรียกร้องประชาธิปไตยเหมือนกับที่คนในเหตุการณ์ 14 ตุลา 16, 6 ตุลา 19, และพฤษภา 35 ทำมาแล้วในอดีต ซึ่งล้วนแต่ได้รับการชื่นชม

การร้องขอฝากขังพวกเรานั้นไม่ชอบ เพราะเราไม่ได้มีพฤติการณ์จะหลบหนี ตำรวจทราบว่าเราอยู่ที่ไหนและทราบความเคลื่อนไหวของเราตลอดเวลา ดังนั้นไม่มีความจำเป็นที่เราจะต้องหนี เพราะจะเห็นได้ว่าพฤติการณ์ของพวกเรา การชุมนุมของพวกเรานั้นถูกต้อง ประชาชนให้รับการรับรองแก่เรา“

[Deutsche Übersetzung von PWT:]

„In Thailands alten Gesetzen wie kotmai tra sa duang (กฎหมายตราสามดวง) oder kotmai phra thammasat (กฎหมายพระธรรมศาสตร์) gab es Teile, in denen es stand, dass eine Verurteilung Unschuldiger ein schlechteres Karma als ein Mord sei.

Wir sind unschuldig. Warum sind wir unschuldig? Weil der Militärputsch am 22. Mai 2015 durch General Prayuth Chan-ocha dem Volk seine Souveränität geraubt hat. Wir sind alle davon betroffen. Manche von uns sind körperlich verletzt worden. Andere haben ihre Freiheit eingebüßt und ihr Vermögen verloren.

Wir bestehen darauf, dass unsere Handlungen richtig sind. Unsere Bewegung wurde gewaltsam aufgelöst. Wir sind zum Rapport einbestellt worden. Wir sind nicht geflüchtet. Denn danach sind wir am 24. Juni 2015 zur Polizeistation Pathumwan gegangen, um zu zeigen, dass wir nicht flüchten wollten.

Wir halten an richtigen Prinzipien fest. Wir lehnen Anordnungen und Deklarationen des zentralen Verwaltungsorgans der Putschisten National Council for Peace and Order (NCPO) ab. Denn es handelt sich dabei um Gesetze, die unrechtmäßig erlassen worden sind und mit den demokratischen Prinzipien nicht vereinbar sind. Wir sind deshalb unschuldig.

Das Militärgericht ist nicht befugt, unsere gerichtlichen Verfahren zu entscheiden. Denn wir sind Zivilisten und es steht in keinem bisherigen Gesetz geschrieben, dass Zivilisten vor dem Militärgericht verantworten müssen. Unsere Verfahren müssen vor dem Strafgericht verhandelt werden.

Was wir heute tun, ist ein Verlangen nach Demokratie, so wie Menschen bei früheren Bewegungen wie am 14. Oktober 1973, am 06. Oktober 1976 oder im Mai 1992 bereits getan haben. All diese Ereignisse sind gepriesen worden.

Die Beantragung unserer Untersuchungshaft ist unrechtmäßig. Denn bei uns hat es keine Anzeichen für Fluchtgefahr gegeben. Die Polizei wusste, wo wir waren, und war ständig über unsere Bewegungen unterrichtet. Aus diesem Grunde bestand für uns keine Notwendigkeit, zu flüchten. Denn man konnte erkennen, dass unser Verhalten und unsere Versammlungen richtig waren. Die Menschen haben uns anerkannt.“

Text und Redaktion: ████████████

Advertisements